新闻动态
当前位置:首页  新闻动态  通知公告
第二届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛征文通知
发布人:赵文  发布时间:2016-10-13   浏览次数:316

    校园文化反映大学的气质。为推动高校的校园文化建设,提高学生的艺术素养,培养人文情怀,营造爱诗读诗作诗的人文氛围,增进中外学生之间的诗歌交流,浙江大学人文学部、中美诗歌诗学协会、北京外国语大学外国文学研究所、《世界文学》杂志社、华中师范大学出版社“互联网+”中外诗歌经典出版与传播项目组共同举办第二届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛征文活动。现将有关事项通知如下:

一、征文主题

“求是杯”诗歌创作与翻译大赛

二、征文对象

全球高校本科生、研究生、留学生。

三、征文要求

1.参赛作品须为原创,不得抄袭他人作品。一经发现抄袭,取消其参赛资格,文责自负;

2.诗歌创作限用中文,主题自定,体裁须为现代诗,内容健康向上,篇幅限10~60行;

3.诗歌翻译为外译中。外译中的英语、德语、俄语、法语、日语诗歌原文由组委会提供,参赛者可从中选择一首译为中文(见附件1-5);

4.以上两类征文,每人可各投一篇;

5.曾公开发表过的作品不予参评。

四、投稿方式

1.参赛作品交电子稿,请在电子稿首页注明投稿性质及作者信息。格式如下:“第二届‘求是杯’国际诗歌创作与翻译大赛+创作/翻译+作者姓名、学校、院系、专业、年级、邮箱、联系电话

2.电子稿发送至2016大赛专用邮箱:zjupoem2016@163.com;请在“主题”处标明“大赛投稿-创作-学校-作者姓名”或“大赛投稿-翻译-学校-作者姓名”。

五、征文时间

自通知发布之日起至2017年1月10日止。

六、评选及奖项

1.由组委会邀请诗人、翻译家等组成评奖委员会,对参赛作品进行评选;

2.评委会将按创作组与翻译组分别评选出:一等奖(奖金3000元)1名、二等奖(奖金2000元)3名、三等奖(奖金1000元)5名。如有特殊情况,可适当增减相关奖项;

3.组委会拟于2017年4-5月间召开颁奖大会暨获奖诗歌朗诵会(具体时间地点另行通知),获奖名单将提前公布;

4.组委会将推荐优秀作品刊登在《诗江南》或其他期刊上;

5.所有获奖及入围作品将收入由浙江大学人文学部编印的内部刊物《求是诗刊》第2辑。

七、其他说明

1.本次大赛所有投稿作品著作权归原作者所有。大赛组委会享有对参赛作品在报刊、网络上刊载、转载的权利;

2.大赛组委会具有最终解释权;

3.如有疑问,可致电:18767141822(李培),13634197553(于长霖);或发送邮件至:wangyongzju@163.com。(请注意:此邮箱不接受稿件,发送稿件时请务必按照本通知第四条要求完成。)




主办:浙江大学人文学部

协办:中美诗歌诗学协会

北京外国语大学外国文学研究所

《世界文学》杂志社

华中师范大学出版社“互联网+”中外诗歌经典出版与传播项目组

2016年9月30日


附件1:英语诗歌原文

附件2:德语诗歌原文

附件3:俄语诗歌原文

附件4:法语诗歌原文

附件5:日语诗歌原文



附件1:英语诗歌原文

1. THE LADY AND THE UNICORN

May Sarton


I am the unicorn and bow my head

You are the lady woven into history

And here forever we are bound in mystery

Our wine, Imagination, and our bread,

And I the unicorn who bows his head.


You are all interwoven in my history

And you and I have been most strangely wed

I am the unicorn and bow my head

And lay my wildness down upon your knee

You are the lady woven into history.


And here forever we are sweetly wed

With flowers and rabbits in the tapestry

You are the lady woven into history     

Imagination is our bridal bed:

We lie ghostly upon it, no word said.


Among the flowers of the tapestry

I am the unicorn and by your bed

Come gently, gently to bow down my head,

Lay at your side this love, this mystery,

And call you lady of my tapestry.


I am the unicorn and bow my head

To one so sweetly lost, so strangely wed:


You sit forever under a small formal tree

Where I forever search your eyes to be


Rewarded with this shining tragedy

And know your beauty was not cast for me,


Know we are woven all in mystery,

The wound imagined where no one has bled,


My wild love chastened to this history

Where I before your eyes, bow down my head.



2.DANCE OF THE MOON

Edward Hirsch


She means nothing to me

Familiar old crone, spoiled Latin bitch

With her rumpled palms and swampy breasts

Fattening nightly, offering herself to strangers.


What does it matter to me

If she bares her bosom to the trees

Like a spayed cat, or an aged whore

Promising a tourist his fortune?


Each day she wastes herself in sleep;

Each night she douses herself in perfume

And buries her body in layers of cloth,

In red petticoats and white slips


Until finally, at the end of each month

She emerges, dancing from the clouds

Naked, leaving her wet clothes

In a puddle of branches!


Let her dance all night if she

Wants to, let her dance on the lake

Or in the folds of the red curtains,

But keep her away from me


With her drowsy lips and warm mouth,

With her tongue pressed against the glass.

Each night I tell myself that she's only

A pomegranate, or at best, the skull of a cabbage,


And yet she continues to haunt me,

To keep me awake with her sensual dancing;

And turning away from the window

I can hear her calling to me


With my voice, nuzzling under my arm,

Singing to me from the moisture of my lungs;

That staggering old bitch, my heart,

Flaming up in a chest of branches!




附件2:德语诗歌原文


1. SHOWDOWN

Heiner Müller


In einem Käfig gläsern sahn wir stehn

Den Mörder und das Opfer unbekannt

Einander auch nicht wissend noch wer wen

Zu töten in dem Glas gefangen stand

Mit andern starrten wir gierig zu schaun

Den Hals des Opfers in des Mörders Hand

Tod unser Stoff aus dem wir Städte baun

Die Furcht vorm Sterben nur zusammen hält

Und Hoffnung auf Atem im Morgengraun

Keiner kann aufstehen wenn kein andrer fällt

Die Plätze sind markiert das Wo das Wann

Was scherts die Küste wenn das Schiff zerschnellt

Im Glas beginnt der Krieg Mann gegen Mann

Die Miete zahlt der letzte Würgegriff

Besser für Geld als wild im dunklen Tann

Der Mensch und sei es auf dem Geisterschiff

Das dümpelt in den Tiefen seiner Brust

Erwirbt als Mörder erst den letzten Schliff

Furcht des Voyeurs Sterben und nicht gewußt

Wem das Genick brach gläsern welche Hand

Der Rest heißt Abgrund Grauen oder Lust

In diesem oder einem andern Land.



2. Der Gott der Stadt

Georg Heym

Auf einem Häuserblocke sitzt er breit.

Die Winde lagern schwarz um seine Stirn.

Er schaut voll Wut, wo fern in Einsamkeit

Die letzten Häuser in das Land verirrn.


Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,

Die großen Städte knien um ihn her.

Der Kirchenglocken ungeheure Zahl

Wogt auf zu ihm aus schwarzer Türme Meer.


Wie Korybanten-Tanz dröhnt die Musik

Der Millionen durch die Straßen laut.

Der Schlote Rauch, die Wolken der Fabrik

Ziehn auf zu ihm, wie Duft von Weihrauch blaut.


Das Wetter schwelt in seinen Augenbrauen.

Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt.

Die Stürme flattern, die wie Geier schauen

Von seinem Haupthaar, das im Zorne sträubt.


Er streckt ins Dunkel seine Fleischerfaust.

Er schüttelt sie. Ein Meer von Feuer jagt

Durch eine Straße. Und der Glutqualm braust

Und frisst sie auf, bis spät der Morgen tagt.




附件3:俄语诗歌原文


1. Москва                

            А. М. Ремизову 

Вячеслав Иванов




Влачасьвлазури,облака

Истомой
влагитяжелеют.

Березы
никлыебелеют,

И
низомстелетсярека.



И
Город-марево,далече

Дугой
зеркальнойобойден,

Как
солнцазарныхстазнамен

Ста
жаркихглавзатеплилсвечи.



Зеленой
теньюпозднийсвет,

Текучим
золотомиграет;

А
Градгоритинесгорает,

Червонный
зыбляпересвет.



И
башентесноютолпою

Маячит,
какволшебныйстан,

Меж
мглойпомеркнувшихполян

И
дальютускло-голубою:



Как
бы,ключарьмирскихчудес,

Всей
столпнойкрепостьюзаклятий

Замкнул
отсупротивныхратей

Он
некийталисманнебес


2. ЛегендаокитайскомпоэтеЛиБо

ВячеславКуприянов


Старец,седой,каклунь,

Ловитлунувводе.

Сотни
серебряныхлун

Тонут
вдальнемнигде.



Луны,
какломтикильда,

С
пальцевскользятназад,

И
гулкодрожитвода,

И
рукистарцадрожат.



Дорога
клунедлинна,

И
нееговина,

Что
онлишилсясна

И
многовыпилвина.



И
вотонкоснулсядна,

По
дорогевстрануотцов.

А
внебеплылалуна,

Обманщица
мудрецов.




附件4法语诗歌原文

1.LAube

JeanFollain

Untoitdemaisonpuisl’étoile

au-dessus pâlissante

arrêtaient les regards d’un homme

qui se sentaient repris par le fin jeu des causes

plus bas les enseignes

dévoilaient leurs mots d’or

le bois, le fer, la pierre

imposaient leur présence

une fenêtre grande ouverte

montrait le mur d’ocre et l’armoire

et la main qui posait une cuiller de fer

sur la faïence d’une assiette

à l’ancien ébrèchement.



2.Grand vent

Jacques Dupin


Nousn’appartenons qu’au sentier de montagne

Quiserpente au soleil entre la sauge et le lichen

Ets’élance à la nuit, chemin de crête,

Àla rencontre des constellations.

Nousavons rapproché des sommets

Lalimite des terres arables.

Lesgraines éclatent dans nos poings.

Lesflammes rentrent dans nos os.

Quele fumier monte à dos d’hommes jusqu’à nous !

Quela vigne et le seigle répliquent

Àla vieillesse du volcan !

Lesfruits de l’orgueil, les fruits du basalte

Mûrirontsous les coups

Quinous rendent visibles.

Lachair endurera ce que l’œil a souffert,

Ceque les loups n’ont pas rêvé

Avantde descendre à la mer.




附件5:日语诗歌原文

1.少年期

作者:吉本隆明


くろい地下道へはいってゆくように

少年の日の挿話へはいってゆくと

語りかけるのは

見しらぬ駄菓子屋のおかみであり

三銭の屑せんべいに固着した

記憶である

幼友達は盗みをはたらき

橋のたもとでもの思いにふけり

びいどろの石あてに賭けた

明日の約束をわすれた

世界は異常な掟てがあり 私刑があり

仲間外れにされたものは風に吹きさらされた

かれらはやがて

団結し 首長をえらび 利権をまもり

近親をいつくしむ

仲間外れにされたものは

そむき愛と憎しみをおぼえ

魂の惨劇にたえる

みえない関係が

みえはじめたとき

かれらは深く訣別している


不服従こそは少年の日の記憶を解放する

と語りかけるとき

ぼくは掟てにしたがつて追放されるのである



2.「この恋に気づいたら」

作者:銀色夏生


中庭の丸いテーブルに椅子をよせて

宿題をもってすわって

天体のことだった

月食について

頭の中に宇宙をこさえて

太陽や地球や月をおいてみたけど

ついにわけがわからなくなった


テーブルにほっぺをくっつけてお庭の木をみた

白い花が咲いていた

もっとずっと目を動かして空を見た

夕立がきそうだった


パラパラと突然、降ってきた時

ノートや本を閉じながら

あの人のことを考えた

雨から逃げるために本を閉じる

あのあたりまえの動作のように

あの人が私を

思い出してくれたらいいのに

あの人がこの恋に

気づいてくれたらいいのに


聞こう聞こうと思っていることが

やっぱり顔を見ると聞けなくて

私は自分の不安をあやふやにごまかしながら

いい方にいい方に考えて

あなたの愛を過信してしまっている


たったひと言でこわれてしまう

幻想の恋の中に

いるのだとしても

もう 仕方ない

私からはこわさずに

この恋をかかえて

あなたからも

逃げよう