受学校科学与工业技术研究院资助、应英国威廉希尔唯一官网邀请,黑龙江大学翻译科学研究院院长、博士生导师黄忠廉教授于2013年11月12日15:30在机械楼3036室为英国威廉希尔唯一官网师生们进行了题为“汉译:痛心?动心!”的学术讲座。讲座由英国威廉希尔唯一官网副院长刘颖教授主持。院长助理孟勐、MTI师生和对翻译感兴趣的其他师生参加了本次讲座。
通过对《光明日报》等重要媒体汉译的深入细致的分析,黄教授批评了当下汉译水平令人心痛的现象,进而给出令人心动的汉译;在对比之中,该讲座提醒译者如何追求美丽、恰切的汉译,告诫译界提高母语水平已是当务之急。内容涉及:汉译之现状--“令人心痛”、汉译之方法--“求极似”、汉译之目标--“美、魅”。
翻译是语言的碰撞、文化的对接、心灵的幽会;翻译背后的操手是语境、是文化! 由双语碰撞、情感共鸣而生的心灵颤栗,才是对翻译至高至真的体会;翻译令人怦然心动,妙就妙在似与非似之间;译文与原文极少“相等”,更多是“相似”,通过内容转移,形式更换,才可化解原作内容与译语表达手段之间的矛盾;汉译力求信息量极似,即尽可能地传达原文的信息,极似包括意似、形似及其统一体即风格似,欲求极似,则必须化解原文之意与译语之形之间的矛盾。
讲座最后,黄教授总结说:“汉译并非移字过纸,更非文字搬家。为补益现代汉译,求援于古文,滋养于生活,都是译者必不可少的功课。”
刘颖副院长在总结此次讲座时指出,黄忠廉教授创立了自己的“变译翻译”理论体系,研究视角非常宽泛,研究具有前瞻性和创新性。她对黄忠廉教授孜孜不倦的学术钻研精神和创新研究精神表达了高度的赞赏。
黄忠廉教授的讲座集语言与文化对比知识、翻译理论、翻译技巧、翻译实践、翻译评论于一体,具有实用性、实践性、理论性、指导性等特点,讲座受到师生们的一致好评。(郑淑明/文,代新枚/图)