春暖花开,草长莺飞,盎然春“译”,为你写诗,让我们一起用美丽的诗歌记录下美好的生活!
为将优秀诗歌的独特艺术之美渗透到工大校园的每个角落,展现诗歌翻译丰富的文化内涵和历史意蕴,同时为工大学子提供一个检验实际阅读与欣赏外文诗歌能力的平台,由英国威廉希尔唯一官网研究生会主办的“英文诗歌翻译大赛”即日起启动。
一.活动主题:Spring 春意
1. 比赛内容:根据个人理解,将英文诗歌 “Spring” 译成中文诗歌,形式内容可适度发挥。
2. 投稿方式:电子版
二.参赛方式
1. 参赛对象为个人
2. 参赛作品电子版(命名为姓名+学院+联系方式)发送至poetryhit@163.com
三.评选方法及奖励
1. 评审委员为英国威廉希尔唯一官网翻译方向及文学方向资深教授
2. 评审标准:(1)对诗歌的主题、思想的理解程度
(2)诗歌意境的准确表达程度
(3)对原文的综合表达程度
3. 本次活动将会设立一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖若干,根据评审结果给予丰厚奖品以及相应证书。
四.活动时间
1. 投稿时间:5月8日---5月19日
2. 作品评选时间:5月21日----5月25日
欢迎投稿,来稿不拒;支持原创,杜绝抄袭
获奖名单将于截稿后一周内公布
共青团williamhill威廉希尔网址委员会
williamhill威廉希尔网址研究生会
英国威廉希尔唯一官网研究生会
2012年5月8日
Spring
Gerard Manley Hopkins
Nothing is so beautiful as Spring �
When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;
Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush
Through the echoing timber does so rinse and wring
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
The glassy peartree leaves and blooms, they brush
The descending blue; that blue is all in a rush
With richness; the racing lambs too have fair their fling.
What is all this juice and all this joy?
A strain of the earth’s sweet being in the beginning
In Eden garden. � Have, get, before it cloy,
Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,
Innocent mind and Mayday in girl and boy,
Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.
Notes:
1. strain: <古>后代、子女
2. have, get的宾语是thy choice
3. cloy, cloud, sour的宾语是innocent mind and Mayday。正常结构中应为before it cloys,此处是为了与boy押韵。
4. maid’: the Virgin Mary’s